ИНОСМИ  
Rambler's Top100
Вернуться   ИНОСМИ > Клуб переводчиков > Переводы наших читателей

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 05.05.2008, 17:51
Italia
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию "Bella Ciao" (La Repubblica, Италия)

От песни идиш до партизанского гимна: длинный путь "Bella Ciao" + дискуссия на тему

В конце концов, раскрытие секрета обошлось в два евро.
"В июне 2006 года я был в Латинском квартале Парижа в магазинчике дисков. Вижу один компакт-диск с названием: "Klezmer - Yiddish swing music", двадцать композиций в исполнении различных оркестров. Покупаю CD и плачу эти два евро.

Прошло несколько недель, еду на работу в машине и слушаю этот диск. Вдруг, сам не замечая, начинаю подпевать "Una mattina mi son svegliato / o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao...". Короче, это была музыка партизанской песни "Bella ciao". останавливаюсь, читаю название и исполнителя. Написано: "Koilen (3'.30) - Mishka Ziganoff 1919".
И тогда началось мое путешествие в мир идиш и музыки клецмер. Я хотел узнать, как еврейская народная мелодия, рожденная в Восточной Европе, а затем эмигрировавшая в Соединенные Штаты в начале двадцатого века, стала основой гимна итальянских партизан.

"Настоящую историю "Bella ciao" переписывали много раз. Но Фаусто Джиованнарди, инженер в Борго Сан Лоренцо и случайный турист в Париже, обнаружил важное звено: уже в 1919 году песенный припев играли и записали в Нью-Йорке. "Как он потом попал в Италию, - говорит инженер, - нам узнать не дано. Может быть, его привез с собой итальянский эмигрант, возвратившийся из Соединенных Штатов. И с этим диском, копией диска 1919 года, я начал расследование.

Ценную помощь мне оказали все английские и американские профессора. Мартин Шварц из Калифорнийского университета в Беркли мне объяснил, что мелодия "Kolein" имеет выраженное русское звучание, и, наверное, произошла от народной песни идиш. Род Хэмилтон из лондонской Британской библиотеки утверждает, что Мишка Цыганов был евреем из Восточной Европы, возможно, русским, а песня "Kolein" - это вариант песни идиш "Dus Zekele Koilen", маленькая сумка для угля, и имеется, по крайней мере, две записи этой песни, одна 1921 года в исполнении Абрахама Московица, и одна 1922 года в исполнении Морриса Голдштейна.
От Корнелиуса Ван Слидрегта, музыканта голландской группы "KLZMR band", я получил подтверждение, что "Koilen" (а также koilin, koyln или koylyn) была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке. Он говорит, что это произведение основано на песне идиш с полным названием "the little bag of coal", маленькая сумка с углем".

Больше года работы. "Maxwell Street Klezmer Band" из Harvard Terrace, в Соединенных Штатах имеет в своем репертуаре "Koylin", поэтому найти ноты было легко. Пробую сыграть мелодию... Это и есть "Koilen" Мишки Цыганова. Но остается сомнение. Как может быть евреем тот, кого зовут Цыганов? Ответ получаю от Ирни Грюнера, руководителя автралийской группы Клецмер: Мишка Цыганов был "Cristian gypsy accordionist", крещеным цыганом - аккордеонистом, родившимся в Одессе, который открыл ресторан в Нью-Йорке: он хорошо говорил на идиш и работал музыкантом-клецмер".

В конце концов, история "bella ciao" всегда была непростой. Песня стала "официальным" гимном движения Сопротивления только двадцать лет после войны.

"До 1945 года ее пели только некоторые группы партизан в районе Модены и вокруг Болоньи, - говорит Лучано Граноцци, профессор современной истории университета Катании. - Любимой песней партизан была "Fischia il vento" (Дует ветер). Но она была слишком "коммунистической". Прежде всего, она была "пересажена" на советскую песенку 1938 года "Катюша". И слова не вызывали сомнения. " Дует ветер /свирепствует буря / рваные ботинки. но нужно идти вперед /завоевывать красную весну /где встает солнце будущего". И в то время, как правительства становятся лево-центристскими, "Bella ciao" заменяет "Fischia il vento". Она была политически корректной, а ее ссылка на "invasor" (захватчик, первые строчки песни "Bella ciao" дословно : "Однажды утром я проснулся и увидел захватчика" - прим. перев.) подходила не только для Социалистической партии Италии, но даже и для христианских демократов, и даже для Вооруженных сил.

Дженнер Мелетти
12 апреля 2008
"Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao"
www.repubblica.it/2008/04/sezioni/spettacoli_e_cultura/
ballata-bella/ballata-bella/ballata-bella.html

Предложение на перевод статьи - читатель kfmn
(дается с сокращением - прим. перев.)
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 05.05.2008, 18:09
Italia
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: "Bella Ciao" (La Repubblica, Италия)

Священник запретил играть "Bella Ciao" на похоронах


прим. перев. - дается с сокращениями. В дискуссии - 69 постов.

дискуссия

Frates 03-05-08 14:16

Священник запретил играть "Bella Ciao" на похоронах

одного партизана, и семья выбрала гражданскую панихиду. ПОРДЕНОНЕ (3 мая) - Он попросил, чтобы в день его похорон сыграли в последний раз "Bella Ciao". Но священник. который должен был произнести заупокойную проповедь, запретил партизанскую песню. Поэтому родственники бывшего партизана Эджидио Коцци, 80 лет, религиозной панихиде предпочли гражданскую. Это произошло в Кастельнуово дель Фриули (Порденоне), партизанской цитадели на правом берегу реки Тальяменто, как пишет газета "il Gazzettino". Дон Ренато, священник Кастельнуово, не разрешил присутствие оркестра в костеле, и оркестр сыграл на гражданской панихиде все патриотические песни, которые были так дороги старому партизану.

lorenzo136

правильно поступил священник. что запретил песню "Bella ciao". нельзя использовать религиозный обряд в собственных целях.

ciocapiat

каждый выбирает себе похороны, как хочет.
А он, бедный, все еще верил в сегодняшних левых (с союзниками, штурмующими банки). как грустно.

Homer J.

Если поменяться местами, вас бы шокировало, если бы на похоронах спели "faccetta nera" ? (фашистский гимн, написанный в 1935 г по случаю абиссинской войны - прим. перев.)

Меня, как правого, - да.

Hattori-Hanzo

Священник правильно сделал, что запретил, а семья правильно сделала, что выбрала гражданскую панихиду.

jacovitti

и где тут новость?

Hattori-Hanzo

Явный выпад против истории Италии. Отрицание партизанского движения, дискриминация церкви, права умершего, наступающий ревизионизм, демократия в опасности и пр. и пр.


esperanza

То, что церковь должна бы запретить:
"В центре Рима возле площади Навона находится базилика Сант-Аполлинаре. В крипте, где покоятся останки пап Римских, кардиналов и христианских мучеников, есть гробница Энрико Де Педиса, одного из самых могущественных главарей банды делла Мальяна (самой мощной преступной организации, которая когда-либо была в Риме - прим. перев.) , убитый 2 февраля 1990 года. "
.....

joakin

запретить "Bella ciao" - да

благословлять солдат и оружие хорошо??


consultant

а ччерт...надеюсь, у меня не будет проблем из-за парочки песен Мэрилин Мэнсон



Kchronos 03-05-08 18:49

Посвящение партизану Эджидио от одной из самых больших площадей мира..

YUOTUBE Modena City Ramblers "O, Bella Ciao"

Эджидио, мы их надули!OK!

Да здравствует свобода
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 07.05.2008, 01:12
Inna
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: "Bella Ciao" (La Repubblica, Италия)

Никогда не слышала по-русски "Белла Чао". Интересно было послушать "Катюшу" в панковском почти исполнении на итальянском.

Что-то надо серьезное делать, чтобы коммунистов с фашистами не сравнивали. Вопрос, кому из сильных мира сего это будет нужно.
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 08.05.2008, 00:16
slb
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: "Bella Ciao" (La Repubblica, Италия)

Цитата:
Сообщение от Inna
Никогда не слышала по-русски "Белла Чао".
Поищите на http://www.sovmusic.ru/ - по-моему там был файл.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 08.05.2008, 00:32
slb
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: "Bella Ciao" (La Repubblica, Италия)

Цитата:
Любимой песней партизан была "Fischia il vento" (Дует ветер). Но она была слишком "коммунистической". Прежде всего, она была "пересажена" на советскую песенку 1938 года "Катюша". И слова не вызывали сомнения. " Дует ветер /свирепствует буря / рваные ботинки. но нужно идти вперед /завоевывать красную весну /где встает солнце будущего".
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=svistitv
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 02:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Rambler's Top100 статистика за 24 часа Рейтинг@Mail.ru